Foto extraída de https://www.holacultura.com/
DAVID CAMERO
(Caracas, Venezuela, 1962)
Licenciado en letras por la Universidad Central de Venezuela, con una larga trayectoria en el teatro de calle. Logró su maestría en la actuación con una veintena de comerciales en la televisión venezolana. Además de ser pintor y escenógrafo, ha dirigido obras de teatro, algunas de su propia autoría. Sus poemas y ensayos han aparecido en publicaciones tales como Prensarte UCV, Ultimas Noticias, Exceso, Antología de Nadie (Biblioteca Central de Venezuela), así como en los rotativos mexicanos El Fronterizo, El Observador de la Frontera Sur y La República. Luego de un intento por sobrevivir una escuela de mimos en París, se unió al grupo teatral Tiempo Común, con el que realizó giras por varios países de las tres Américas, dedicándose a la actuación y a la instrucción para el desarrollo de talleres-montajes a partir de las obras clásicas del Siglo de Oro español. Actualmente radica en Washington, DC, donde participa en festivales y eventos interpretando personajes de la Comedia dell'arte y en donde se dedica a impartir clases de idiomas, así como talleres de arte y movimiento creativo.
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
AL PIE DE LA CASA BLANCA. Poetas hispanos de Washington, DC. Luis Alberto Ambroggio, Carlos Parada Ayala, eds. New York, USA: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2010. 355 p. Ex. bibl. Antonio Miranda
DE LA TIERRA
Somos el árbol de la vida
El árbol de la muerte somos
¿Quién nos desplaza?
Cada uno de los sucessivos respiros
Una hoja que nace y crece al poro
Cada cabello, raíces al cielo
Ojos curiosos de sabila, llenos
Boca, oídos, nariz...
Orificios todos al viento
Abiertos al respiro
Cuello, tallo, tronco, brazos, ramas,
Pies, dedos, delicados vellos,
Adornan la epidermis al tiempo
Vuélvese áspera y seca
Al luchar contra la gravidez
De la tierra...
OLVÍDAME
Sobre todos los rostros
Y tras cada rastro encuentro
Figurando conocer tu pluma dinosaurio
Tripeando a ser feliz
En aquel país utópico
De gente absurda enamorada eternamente de la noche
Presagiosos ruídos llaman mi atención
A cambio sólo tenía una sonrisa
Entonces apareciste en el discurso
Condescendencia inimaginable
Preámbulo al Lúxor que adore
Desde entonces me sentí otro
Como tallado en ébano
Recreando mundos paralelos a tí
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
DA TERRA
Somos a árvore da vida
A árvore da morte somos
Quem nos desloca?
A cada um dos sucessivos respiros
Uma folha nasce e cresce no poro
De cada cabelo, raízes ao céu
Olhos curiosos de babosa, plenos
Boca, ouvidos, nariz...
Orifícios todos ao vento
Abertos ao respiro
Colo, talo, tronco, braços, ramos,
Pés, dedos, delicados pelos,
Adornam a epiderme ao tempo
Torna-se áspera e seca
Ao lutar contra a gravidez
Da terra...
OLVIDA-ME
Sobre todos os rostos
E em cada rastro encontro
Figurando conhecer tua pluma dinossauro
Trapaceando ser feliz
Naquele país utópico
De gente absurda enamorada eternamente pela noite
Pressagiosos ruídos chamam a minha atenção
Em troca apenas tinha um sorriso
Então apareceste no discurso
Condescendência inimaginável
Preâmbulo ao Lúxor que adorei
Desde então me senti outro
Como talhado em ébano
Recriando mundos paralelos a ti
Página publicada em agosto de 2020
|